关于日本“禅”
梦中梦:
Hi, Ma-zi,We have been old friends already. Haven't we? Before
I used an addtional machine with NT installed talking to you in
Hua-Tong. You once said something a bit negtive to the Japanese
scholar Ling-Mu-Da-Zhuo. I have read his book "the field
of Zen" or "Chan-Tian-Chan-Di" in Chinese and would
like to continue our talk regarding to Zen. Could you tell me
first where Ling-Mu is wrong?
Thanks a lot.
二麻子:
梦兄又来了?好好。
铃木之文麻子是近十年前看的,现手上没有。
铃木虽说了很多禅的好话,根本问题有二。
一、他没破关,不是真懂禅。
二、他只知点日本禅宗的事。说实话,麻子虽不能讲日本禅宗里没能人(但麻子没见到),但在日本称为“禅”的东西,多数流弊甚大。例如,以某种境界为开悟,就害了并误导了不知多少人。许多日本禅的手法,比如冬天去野外冲山泉,满山喊“无”....等,也让麻子笑到“牙痒痒”。这些个法子偶尔(对机时)也可以用用,但作为普遍方法加以推崇,只能说主事者无眼无料。
再聊。
梦中梦:
I have a different opinion. I also read that book 10 years ago.
I re-read some part of it two years ago.
一、他没破关,
Actually we talked 破关 in Hua-Tong. The question is whehter you
can know if he 破关, by his words only? A simliar case is, once
you mentioned you don't know how Lao-zi Nei4-Zheng4 (or Zheng4-Liang4
in Buddhism term) is.
I remember Ling-Mu mentioned his personal experience only once
in his book the field of Zen. Of course he didn't use the term
破关. Maybe you missed this story.
二、他只知点日本禅宗的事。
I don't think so. He implied that he is able to read Chinese
Zen stories. If he didn't read Chinese Zen stories, he certainly
read the Japanese translation of Chinese Zen stories. I remmebr
clearly that he mentioned Zen is the special contribution to the
Buddhism by Chinese.
I have a talk with a friend who learned a bit Zen in Taiwan.
He also knows something about Japanese Zen. From his introduction
about Japanese Zen I also know that Japanese do something ridiculous
in Zen such as making the standard answers to some Zen sroies
(Gong1-An4). However, whether Ling-Mu is so stupid is another
question.
二麻子:
梦兄,您又来了:您好用思维心。思维虽好,用在禅上不够。
特别是,请别用“考据索隐”方法,那对自己没大帮助。
要判断一个人“已过关”,不太好说话,不是没办法,但判“没过关”容易些:如果看到错误就可。铃木书里错太多,麻子只是因年久不记得具体例子而已。说他没懂禅,不是说他没读过书。咱们中国人中读过禅,公案的人多着呢,几个真懂?扬眉竖目、棒喝交加就是禅?笑话了。
禅宗虽称“无法”,实际是“无有定法”,办法多得很呢(甚至连颇瓦法都有)。目的非它,只是要将当事学人当时错用心处指出并“拨回”,助学人契入实相(非相)。这当事人用错心的错法,人人时时不同,一瞬就逝,能不能当机看破抓住校正,大大有赖于师父手眼。靠读公案,除非您真知道如何读(不过那就已经差不多通了)。想加一转语伸一指头就能通?这不行的。金头说这是嚼死尸,话冲了点,但不离谱。
其实还有本书与日本禅有关。KAPULOR(SPELLING?)在日本学禅,得师认可开悟。回美后写了一书“禅门三柱”,后又过20(?)年,再写了“禅,西方世界的黎明”。在西方,K氏可是大大有名的禅师。梦兄如果能看出,他在写“三柱”时其实还没透,不干净得很,而写“黎明”时终于干净起来,知有行菩萨道了。也许对梦兄有点益?
梦中梦:
I think Gong-an is situation and person dependent, especially
to the personwho hasn't 过关. The basic requirment is the teacher
must 过关.
To the person who has 过关, he/she may learn more about the techniques
by reading Gong-An to talk to the person who has not 过关.
Do you agree with me?
I am not going to talk some mistakes in the book by Ling-Mu.
If you really want to pick bugs in his book in your mind, then
you can certainly pick numerous ones. Xiang4-You2-Xin1-Sheng1.
Whether they are bugs also depends on your mind.
Do you argree with me?
二麻子:
I agree with you at your first "do you agree with me".
这第二个可不成。洒脱对人来讲是好事,洒脱空对学佛人来讲是坏事。生老病死苦到的时候,您能“相由心不生”吗?若不能,洒脱就成骗己。
梦中梦:
OK. I am glad that we have finally reached the agreement on
the first paragraph. It is so difficult for us to reach this point.
My all previous posts including those in Hua-Tong actually express
the same idea. By the way, could you tell whether Meng-Zhong-Meng
guo4-guan1 by reading Meng-zhong-meng's posts only? Ordianry teacher
can't pass this test proposed by the student Meng-zhong-meng:)
二麻子:
这不是个好的讨论方式,梦兄:得先说明,麻子个人极不喜欢您的这句话:“Ordianry teacher can't pass
this test proposed by the student”。这不是个好的讨论方式。麻子不是老师,也没想做老师,更不想充老师,激人的方式在这没意义。有言在前,再见到这种方式,麻子就不再回您的贴子。
麻子能对梦兄过关否作出判断,甚至麻子知道梦兄近期的进展:相当好,进步不小,但...“即心即佛”是为将病投药,能吃得进这药是大好事,但说病愈还早了点。梦兄心中能所对立比以前弱了很多,这好。但没净,这点没净处自己又没看到,就产生净了的错觉。麻子的评论坦率但未必合您心意。
编按:个别网友在国外,只能看而不能输入汉字,故只能输入英文。特此说明。
>>下一页